Seit einiger Zeit bietet Google die computergenerierte Übersetzung von Texten oder Webseiten an — in vielen Fällen mit eher enttäuschenden Ergebnissen. Dabei hängt die Qualität wesentlich davon ab, wie Ausgangs- und Zielsprache zueinander stehen. Ein simples, lebensnahes Beispiel mag dies demonstrieren.
Das Ausgangs-Textbeispiel ist koreanisch:

별도로 만나서 회장 선출 및 학칙을 정할 수 있으나, 시간 및 경비 문제가 발생하므로, 여러분들이 동의하시면 이메일로 의견을 교환하여 추진하였으면 합니다. 따라서 12월 21일 월요일까지 독일어권 한국학회 초대회장으로 학회를 안정화 및 발전시킬 수 있다고 보여지는 역량있는 한국학자를 추천하여 주시기 바랍니다.

Die deutsche Übersetzung dieser Passage ist kaum verwertbar:

Meet separat zum Präsidenten gewählt und die Verordnungen haben ein Problem, aber die Zeit und Kosten, damit Ihr E-Mail, die Sie stimmen zu, wenn Sie den Austausch von Meinungen zu fördern sind. Deshalb, bis Montag 21. Dezember, als der erste Präsident der Deutschen Gesellschaft für Korea Institut konnte gezeigt werden, zu stabilisieren und die Kompetenzen zu entwickeln, empfehlen Sie ein Gelehrter Korea.

Auch die englische Version enttäuscht (kein Wunder, offenbar ist die deutsche von der englischen Version abgeleitet!):

Meet separately elected president and the regulations have a concern, but the time and expense problems, so your e-mail that you agree to when you’re promoting the exchange of opinions. Therefore, until Monday December 21 as the first president of the German Society of Korea Institute could be shown to stabilize and develop the competencies, please recommend a Korea scholar.

Und nun kommt das kleine Wunder — die japanische Übersetzung:

個別に会って会長選出や学則を定めることができますが、時間と費用の問題が発生するので、皆さんが同意すれば、メールで意見を交換して推進されたならしています。このため、12月21日まで、ドイツ語圏韓国の協会の初代会長として協会の安定と発展させることができると見えるは、実力のある韓国の学者を紹介してください。

Das ist bemerkenswert gut und grammatikalisch fast korrekt. Man ist versucht, dies auf die relative Nähe der japanischen und koreanischen Syntax und Lexik zu schieben. Oder aber auf die hohe sprachliche Kompetenz der Programmierer. Ermutigend und empfehlenswert ist es jedenfalls.