Bei manchen Hinweisschildern ist der ausländische Besucher etwas überrascht, wenn er sie unbefangen betrachtet. In einer öffentlichen Toilette in Hongkong hängt folgendes Bild:

Toilett Clean

Ob man 地方 (difang) nun unbedingt mit „Toilette“ übersetzen muß, weiß ich zwar nicht (eigentlich heißt es „Ort“, aber das mag hinhauen, wenn man an locus denkt). Interessanter und kaum übersetzbar ist aber das Piktogramm links neben dem Rauchverbot. Offenbar ist es kein Verbot (sonst wäre es rot und durchgestrichen), sondern eine Erlaubnis — daher grün. Die Aussage ist: Hier darf man das Klopapier in die Kloschüssel werfen.

Und warum wird das nicht übersetzt? Weil (westliche) Ausländer in China das ohnehin tun. Auch wenn sie damit die Verstopfung der Toilette riskieren. Witzigerweise ist der Wasserdruck der WC-Spülungen in China, Taiwan und sogar Südkorea so niedrig eingestellt, daß es dort die Regel ist, Toilettenpapier in extra bereitgestellte Papierkörbe zu entsorgen. Das ist kein besonders schöner Anblick, aber immer noch besser als eine verstopfte Toilette.