24.7.2017
Japanische Rhetorik und wie man sie übersetzt
Reinhard ZöllnerSo beginnt am 24. Juli 2017 eine Meldung der politischen Redaktion in Japans staatlichem Nachrichtensender NHK: 安倍総理大臣は衆議院予算委員会で、東京都議会議員選挙の応援演説で、聴衆からのヤジに対し「こんな人たちに負けるわけにはいかない」などと述べたことについて、批判を排除したと捉えられたなら不徳の致すところだとしたうえで、批判に耳を傾けながら政権運営にあたる考えを強調しました。 In lateinischer Umschrift: Abe Sōridaijin wa Shūgiin Yosan Iinkai de, Tōkyōto Gikai Giin Senkyo no Ōen Enzetsu de, Chōshū kara no Yaji ni taishi „Konna Hitotachi ni makeru Wake ni wa ikanai“ nado to nobeta koto ni tsuite, Hihan wo Haijo shita to toraerareta nara Futoku no itasu tokoro da to shita ue de, Hihan ni Mimi wo katamukenagara Seiken Un-ei ni ataru Kangae wo Kyōchō shimashita.(1) An einem solchen, für japanische Nachrichten […]