milffy auf 読書メーター, ca. Aug. 2013

読みやすいし、ドイツ語の勉強用にもちょうど良い本。
(Leicht zu lesen und auch zum Deutschlernen gerade richtig.)


白黒抹茶 auf 読書メーター, ca. Aug. 2013

初級文法から中級文法の中継にちょうどよい。題材も面白い。
(Gerade richtig für Anfänger- bis Mittelstufengrammatik. Auch der Inhalt ist interessant.)


みづ auf Amazon, 30.8.2013

日本人のドイツ語学習者向けのドイツ語エッセイです。易しいドイツ語で日本のことが書かれていて、とても読みやすかったです。語注と対訳もあり、無理なく読めます。(中略)内容も楽しいです。(中略)この本を手に取ろうという人は、ドイツ人と何らかの交流がある人が多いと思いますが、この本を参考に日本文化を語ることができそうです。(中略)また、日本語訳も秀逸です。(中略)日本語とドイツ語を行き来する必要がある人や、将来的に翻訳や通訳の仕事をしてみたいと思っているような人には、とても参考になると思います。
(Es handelt sich um deutschsprachige Essays für Japaner, die Deutsch lernen. In einfachem Deutsch wird über Japan geschrieben. Es war sehr angenehm zu lesen. Es gibt Worterklärungen und eine direkte Übersetzung und läßt sich ohne Mühe lesen. … Auch der Inhalt ist anregend. … Wahrscheinlich haben viele, die dieses Buch in die Hand nehmen, in irgendeiner Form Austausch mit Deutschen. Mit seiner Hilfe kann man erfolgreich über die japanische Kultur sprechen. … Außerdem ist die japanische Übersetzung hervorragend. … Menschen, die sich in der japanischen und deutschen Sprache bewegen müssen, und solche, die in Zukunft als Übersetzer oder Dolmetscher arbeiten wollen, werden in diesem Buch viele Anregungen finden.)


芦澤博 auf Amazon, 30.7.2013

日本人以上に日本人的なドイツ人が書いた軽妙洒脱なエッセイ集。ドイツ語の学習用のテキストとしても最適。
(Eine leichte und witzige Essaysammlung, die von einem Deutschen geschrieben wurde, der japanischer als ein Japaner ist. Auch als Lehrbuch für die deutsche Sprache äußerst geeignet.)